תרגום אתרים מתאים לבעלי אתרים שרוצים להגיע אל יעדים בתוך ישראל אשר עברית אינה השפה הראשונה שלהם ולאלו אשר מעוניינים להגיע אל לקוחות בחו”ל. עבודת התרגום מחייבת דיוק מרבי הן בהתייחסות אל העובדות הכתובות והן בהתייחסות אל האופי בו האתר ייכתב. כדי לבצע את העבודה על הצד הטוב ביותר, המתרגם צריך להבין גם את עבודת התרגום וגם להבין אלו מסרים רוצה בעל האתר להעביר לגולשים. במאמר זה נסקור את חשיבות העניין של תרגום אתרים באופן נכון.
התרגום משפיע על איכות האתר וגם על מנועי החיפוש
תרגום האתר יכול להשפיע על איכותו כאשר תרגום שאינו מתבצע כהלכה יכול לפגוע באתר וגם אם הוא יצליח להביא אליו אנשים אלו עלולים לצאת ממנו במהירות. מכאן אפשר להבין כי יש לתרגום של האתר השפעה על ההצלחה שלו מבחינת הגולשים ומבחינת מנועי החיפוש כאשר אתר שמתורגם בצורה חובבנית ועם תוכנות תרגום בסיסיות עלול להיתפס כמועתק ולכן יהיה לו קשה להגיע למקומות טובים בחיפוש. תרגום איכותי הוא משימה למקצוענים ויהיה בעל ערך לשנים רבות.
מדוע עבודת תרגום אתרים שונה מעבודת תרגום רגילה?
עבודת תרגום אתרים שונה מעבודת תרגום רגילה היות שעל המתרגם להיות מיומנות גבוהה בתרגום והבנה כיצד יש לכתוב באתר. כלומר, אין זה מספיק לתרגם מילה במילה וליצור משפטים ברמה גבוהה אלא יש ליצור טקסט שמתאים לקהל היעד שהאתר מכוון אליו. תרגום אתרים איכותי יתבצע אך ורק על ידי מתרגמים השולטים ביד רמה בשתי השפות הנדרשות ושמכירים היטב את העבודה באינטרנט ומהן הדרישות של הגולשים.
בחרו רק מקצוענים לעבודות התרגום
החלטתם לתרגם את האתר שלכם? כל הכבוד. ההחלטה בוודאי לא הייתה קלה, אך העבודה עליו יכולה להיות כזו אם תפנו לבעלי מקצוע רציניים ומנוסים. רגע לפני שאתם מסכמים עם בעל מקצוע או חברת תרגום על תרגום האתר שלכם, כדאי שתבחנו את העבודות הקודמות שבוצעו על ידי אותו מתרגם ואף תשוחחו עם לקוחות ממליצים כדי לבחון שהאתר מתפקד כמו שאתם מצפים שיתפקד מבחינת הטקסט שלו. זכרו, תרגום הוא עניין למקצוענים ואתם לא יכולים להתפשר על העברת המסר שלא נכון.