יש שיגידו שתרגום סימולטני נחשב לעבודה המאתגרת ביותר עבור מתורגמנים ועם זאת, גם המתשלמת ביותר.
תרגום סימולטני דורש ריכוז גבוהה במיוחד, המרת מידע משמיעה לדיבור במהירות וחדות טוטאלית. כל אלה נדרשים בכדי להצליח להקשיב לדובר ובו זמנית להעביר את דבריו לקהל היעד בשפה הנדרשת.
זאת אולי משימה שלא מתאימה לכל מתורגמן, אבל הנה כמה טיפים שיעזרו לכם להצליח במידה ובחרתם ללכת על זה.
דרישת מידע
עליכם להתכונן, ללמוד את הנושא עליו יהיה השיח ולשנן את החומר כמה שרק אפשר לפני הגעתכם לאירוע.
דירשו את המידע ממנהלי הפרוייקטים או מהלקוח עצמו, כך תוכלו להכין לכם את הדפים הנדרשים ולהפוך את המידע לנייד, כדי שתוכלו ללמוד ממנו ולהשתמש בו מתי שתרצו.
קבלת מצגת לדוגמה, תאפשר לכם ללמוד את כל הדברים המתוכננים להיאמר באירוע, כך תוכלו לתרגם את המצגת לשפה המבוקשת וללמוד בקפידה לפני ההגעה לעבודה.
שימו לב, לעיתים לא ניתן מידע מקדים כלל, במצבים כאלה יהיה עליכם להתמודד עם חוסר ודאות ולהפגין מצוינות וקור רוח שיובילו להצלחתכם.
טובה שעה אחת קודם
מומלץ מאוד לא להגיע דקות ספורות לפני שהאירוע מתחיל. הגיעו מוקדם יותר כדי להכין את העמדה שלכם, לבדוק שהכל תקין, שאתם שומעים מהאוזניות כמו שצריך וששומעים אתכם מהמיקרופון בבירור וללא הפרעות.
בנוסף, הגעה לפני הזמן תאפשר לכם להתחיל את התרגום הסימולטני בנחת, אחרי שחזרתם על החומר ווידאתם שהכל תקין.
הכרת קהל היעד והמרצה
הבנת אופי התרגום בהתאם לקהל היעד, יכולה לעזור לכם לתרגם באופן המתאים ולהגיע לקהל בדרך המיוחדת שלכם.
דיבור מקדים עם המרצה, יכול לסייע לכם בקבלת טיפים ישירות מהמרצה ולהקל עליכם בהכרת המידע לעומק, על פי הדרך בה המרצה מתכוון להעביר את החומר.
ביטחון עצמי וזרימה
עליכם לבנות את הביטחון העצמי שלכם לפני שאתם מתחילים את עבודת התרגום הסימולטני, בעזרת הכנות מקדימות קפדניות ככל הניתן ואמונה עצמית שאתם מסוגלים לבצע את העבודה על הצד הטוב ביותר.
זרימה עם הנאמר תקל עליכם בעת התרגום ותמנע תקיעות וגימגומים מיותרים.