לרוב, אנחנו מצליחים להסתדר עם השפות שאנחנו מכירים, חלקנו שולטים ביותר משפה אחת ברמת שפת אם, ומשתמשים בה לפי הצורך. אך לעתים אנו נתקלים במצבים שאין לנו אפשרות לפתור בעצמנו. אחד מהמקרים האלו מתייחס למצב בו אנחנו זקוקים למידע כלשהו ממדינה זרה, ואין לנו אפשרות ליצור קשר (כיוון שהם אינם דוברי אנגלית), או שהמסמכים שקיבלנו מהם כתובים בשפת המקור שלהם, אשר אינה ידועה או מובנת לנו. מצב זה מעמיד אותנו בתחושת חוסר אונים, אך ניתן לפתור זאת בקלות על ידי מסירת המסמכים לתרגום חיצוני.
מתי אנו צריכים תרגום מסמכים?
כאנשים פרטיים, העיסוק מול הרשויות בארץ הוא מסורבל מאוד, וההתמודדות מול הבירוקרטיה והסרבול במערכות ממשלתיות הוא מתיש ולעתים בלתי אפשרי, על אחת כמה שמדובר במערכת במדינה זרה. בשנים האחרונות, למשל, אנו חשופים לצורך הבלתי פוסק להוצאת דרכונים זרים. תושבי ישראל, אשר הוריהם נולדו במדינה אירופאית, זכאים (בהתאם לתנאים מסוימים) להוצאת דרכון זר. על מנת לעשות זאת, עליהם להמציא מסמכים ותעודות שונות, ולעתים הדבר כרוך בתכתובות עם הרשויות במדינות זרות. מסמכים שאינם מתורגמים (כמו תעודות לידה או תעודות פטירה) מקשים מאוד עלינו, כיוון שאיננו דוברים את השפה. תרגום מסמכים רשמיים מייעל מאוד את תהליך העבודה מול הרשויות.
אילו מסמכים ניתן לתרגם?
כל מסמך או טקסט כתוב ניתן לתרגום. שירותי התרגום כוללים שפות רבות ותחומים מקצועיים רבים, כך שבמידה ויש ברשותכם מסמך שאינכם מצליחים לפענח, תרגום מסמכים הוא הפתרון עבורכם. מתרגמים מקצועיים מחולקים על פי קטגוריות, והם עובדים בהתאם לתחום המקצועי הנדרש, כלומר, מסמכים הזקוקים לתרגום העוסקים בתחום ההנדסה (כמו מפרטים הנדסיים, או חוברות הפעלה והוראות) יעברו תרגום על ידי אדם בעל ידע בהנדסה, לעומת תעודות אקדמיות, ואישורי לימודים ממוסדות שונים יעברו תרגום על ידי אדם בעל ידע בכתיבה אקדמית.
תרגום מסמכים הוא מומלץ לכל מי שמעוניין לחסוך זמן וכאב ראש בעת התעסקות עם מדינות זרות. שירות מקצועי יבטיח לכם שקט נפשי, ותוכלו להיות בטוחים שהתרגום נעשה בצורה מקצועית, טובה, ונאמנה למקור מכל הבחינות.